老子《道德经》

道德经第20章中英文对照及讲解

上一章相关文章道德经返回目录下一章

《道德经》第二十章

唯之与阿,相去几何。之与恶,相去若何。

人之所畏,不可不畏。

荒兮,其未央哉。众人熙熙,如享太牢,如春登台。

我独泊兮,其未兆﹔沌沌兮,如婴儿之未孩﹔儽儽兮,若无所归。

众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉。

俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。

众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。

《Tao-Te Ching》Chapter 20

When we renounce learning we have no troubles. The(ready)‘yes,’and(flattering)‘yea;’——Small is the difference they display. But mark their issues,good and ill;——What space the gulf between shall fill?

What all men fear is indeed to be feared;but how wide and without end is the range of questions(asking to be discussed)!

The multitude of men look satisfied and pleased;as if enjoying a full banquet,as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still,my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn,as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man;I am in a state of chaos.

Ordinary men look bright and intelligent,while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination,while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea,drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action,while I alone seem dull and incapable,like a rude borderer.(Thus)I alone am different from other men,but I value the nursing-mother(the Tao)。

【易解】

抛弃显学成见等路况知识,可以无忧在途。

那些去应诺附从的与那些去呵斥抗拮的,能有多大差别?那些在欣赏喜慰的与那些在嫌恶厌弃的,又相差多少?他人所畏避的,难道就非畏避不可吗?这种盲从风气久远以来到处蔓延,什么时候都没完没了!

人们真是喧闹喜乐、风光满面,就像享用着盛宴的美食,就像春日里奔赴高台。唯独我淡淡漠漠的,找不出任何随潮同流的迹象,就像婴儿还不懂得言笑作态,娴静而慵懒,因不附从于任何潮流而显得无所归属。

人们似乎都有充足的装备,而我却显得什么也不足。我真是愚人的心肠呵,混混沌沌的。人们似乎精明而睿智,而我却显得糊里糊涂。人们勤紧而利索,而我却在无可无不可地闲散游荡。摇曳灵活呵,就像大海一样;飘忽散漫呵,无拘无束。人们似乎都有足堪仗恃的本领,而我却总是不轻易出离混沌无名,就像不堪成器的鄙朴一样。我将继续我的特立独行,我崇尚求得于道。

道德经全文及译文

老子《道德经》 《道德经》中英文对照 道德经全文讲解